31.10.2011

26.10.2011

Praktyki w Polsce/ Internships in Poland: Friends' Perspective

Artykuł z Magazynu AUST - Midweek, wydanie 108, 19 Października 2011


Jechać czy nie jechać?
Article from AUST Magazine - Midweek, Issue 108, 19 October 2011


Should I stay or should I go?


25.10.2011

Libańskie Wino/ Lebanese Wine: Prosto z libańskiego talerza/ Straight from Lebanese Plate

Lebanon is one of the oldest sites of wine production in the world. Phoenician traders exported their wines to and cultivated their vines in the far corners of their colonies. They introduced the world to viticulture and wine appreciation. The majority of vines are grown in Baalbek. French influence on the Lebanese wine industry is apparent in the grape varieties most commonly planted: Cinsaut, Carignan, Cabernet Sauvignon, Merlot, Mourvedre, Grenache and Syrah.

Liban jest jednym z najstarszych regionów na świecie, gdzie produkuje się wina. Fenicjanie bardzo często eksportowali swoje wina, jak również uprawiali winorośle w zakątkach ich najdalszych kolonii. Można powiedzieć, że to właśnie Fenicjanie nauczyli świat, jak uprawiać winorośli oraz zarazili ludzi miłością do wina. Większość upraw znajduje się okolicach Baalbek. Obecnie bardzo widoczny jest francuski wpływ na libański przemysł winiarski, przede wszystkim, kiedy przyjrzymy się najczęściej sadzonym odmianom winogron: Cinsaut, Carignan, Cabernet Sauvignon, Merlot, Mourvedre, Grenache i Syrah.

24.10.2011

21.10.2011

Uzależnieni od Operacji Plastycznych/ Plastic Surgery Addicts: Libanologia/ Lebanology

Tym razem chciałam Wam opowiedzieć o pewnej znaczącej grupie społecznej w Libanie. Do grupy tej należą szczególnie kobiety, ale nie brakuje też chętnych panów.

„Uzależnieni od operacji plastycznych” to grupa społeczna, którą na ulicach Libanu bardzo łatwo zaobserwować. Szczególnie poprzez charakterystyczne plastry na nosach, bo jak się okazuje to właśnie nos spędza sen z powiek młodych Libańczyków.

This time I wanted to tell you about certain significant social group in Lebanon. Particularly women belong to this group but also men are appearing here too.

Plastic operation addict, this is social group, which you can observe on the streets of Beirut very simply. Through characteristic plaster on their noses, because it keeps Lebanese awake at night.

18.10.2011

Głosowanie/ Voting:: Na nóżkach przez Bejrut/ Through (True) Beirut

Wybory były i się skończyły. Znamy już wyniki. W Ambasadzie Polskiej w Libanie również można było głosować.
We had election in Poland and we know results already. In Lebanon Polish community could also voting in Polish Embassy.

KSU - Liban: Kultura/ Culture

 Polecamy/ Recommend

17.10.2011

11.10.2011

(PL) Friends' Perspective: "Stopem po Libanie"

Stopem po Libanie by Monika Stypuła

Syrena z Botroun/ Mermaid from Botroun: Kultura/ Culture

Bliski Wschód słynie z wielu, przekazywanych tu z pokolenia na pokolenie legend, czy opowieści. Niewątpliwie cześć z nich okryta jest do dziś dnia wielką tajemnicą i ustalenie, czy wydarzenia miały miejsce, czy nie jest nie możliwe.
Middle East is famous for many legends and stories which are transferred from generation to generation. Undoubtedly, some of them are so magical, that we can not say if they are true or not.

10.10.2011

07.10.2011

Taksiarz / Taxi-Driver: Libanologia/ Lebanology

Bejrucki taksówkarz to zwykle Ahmad, Mohammad, Ali, bądź Abdulaziz, wstaje bardzo wcześnie, pija mocną czarną arabską kawę (tysiąc razy mocniejszą od tych ulubionych w Polsce), po czym wsiada w swojego zdezelowanego Mercedesa, bądź też inne auto o bliżej nieznanej nazwie i rusza uliczkami Bejrutu, zmierzając w Twoją stronę.
Usually his name is Ahmad, Mohammad, Ali, or Abdulaziz, he gets up very early, drinks strong black Arabic coffee (a thousand times stronger than those in Poland), then gets in his wrecked Mercedes, or other car with unknown name and drives the streets of Beirut, heading in your direction.

04.10.2011

Fabryka Mydła w Tripoli/ The Soap Factory in Tripoli: Podróże małe i duże/ Little Big Journeys

Tradycyjna produkcja mydła w Tripoli jest jedną z najstarszych gałęzi przemysłu w tym mieście. Dwie znaczące rodziny w Tripoli: Zouk i Adra miały własne fabryki mydła, gdzie wyrabiano mydło ręcznie przez wiele lat. W Tripoli fabryki mydła nazywa się Al-Masbaneh. Wszystkie główne składniki mydła produkowanego w Tripoli pochodzą z drzew oliwnych rosnących na wzgórzach nad Trypolisem.

The traditional soap industry in Tripoli-Lebanon is one of the oldest industries in the city. Major families in Tripoli like Zouk and Adra had their own soap factories that produced hand made soap over the years. In Tripoli we call the soap factory Al-Masbaneh. All main components of Tripoli's soap is being brought from the Olive trees located on the top hills of Tripoli.

03.10.2011

Edycja I / Edition I : Konkurs/ Contest

Pytanie konkursowe :D
Zasady kokursu (jeśli nie pamiętasz) znajdziesz tutaj :)
Contest' Questions :D
Rules are here :) (if you don't remember)

02.10.2011

Grillowanie na Dachu/ Roof Barbecue: Na nóżkach przez Bejrut/ Through (True) Beirut

No i stało się :) Nocne grillowanie niewątpliwie stanie się naszym ulubionym zajęciem weekendowym :) Nowy miesiąc zaczęliśmy razem z grupą najlepszych przyjaciół. Było multikulturowo pod wieloma względami :)
Well, it happened:) Night grilling undoubtedly become a favorite pastime of our weekend:) We start the new month with a group of best friends. 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...